FOTO: null

U Andrićevom institutu danas je održan okrugli sto o temi prevođenja djela srpskih pisaca na strane jezike, na kojem su učestvovali predstavnici Ministarstva kulture i informisanja Srbije i Centra za kulturu "Vuk Karadžić" iz Loznice.

"Nakon devet godina postojanja konkursa za sufinansiranje prevoda djela srpskih autora na strane jezike Ministarstva kulture i informisanja Srbije imamo određenu statistiku koja ukazuje na trendove, na interesovanje stranih prevodilaca i na određene predrasude u kojim zemljama postoji veći i izraženiji interes za srpsku književnost", rekao je Mladen Vesković iz ovog ministarstva.

Vesković je istakao da je najveći broj prevoda na makedonski i bugarski jezik, ali i da postoji veliki broj prevoda na njemački jezik, dok je broj prevoda na ukrajinski, ruski i bjeloruski veoma mali.

On je dodao da je Ivo Andrić najprevođeniji pisac, te da nijedan drugi klasik stariji ili savremeni nema toliki broj prevoda kao Andrić.

Direktor lozničkog Centra za kulturu "Vuk Karadžić" Dajana Đedović rekla je da je Tršić prostor velikog dijaloga, gdje se ukrštaju kulture na način kako je to radio Vuk Stefanović Karadžić.

"Andrićgrad i Tršić baštine veliku ostavštinu Vuka Karadžića i Ive Andrića i mogu da budu uzor i mesta gde će se okupljati prevodioci i pisci", istakla je Đedovićeva.

Ona navela da u Tršiću postoji kuća pisaca koja sve češće postaje kuća prevodilaca, zatim je tu i Ljetnja škola jezika i prevođenja, gdje dolaze mladi studenti da se upoznaju o srpskoj književnosti.

Pratite InfoBijeljina.com putem Android i IOS aplikacije, te društvenih mreža FacebookTwitter, Instagram i VIBER zajednice.
Tagovi

Vaš komentar


Komentari ( 0 )